Latin / English Text for Mass THE TRADITIONAL LATIN MASS (Low Mass) P: Priest R: Server (+) Sign of the Cross Rubrics The rubrics and English translation are taken from the New Roman Missal in Latin and English by Rev. F.X. Lasance and Rev. Francis Augustine Walsh, O.S.B. (1945), in which further details may be found. Parts in braces are those added to the typical edition of 1962. Parts in brackets are those omitted from the typical edition of 1962. ________________________________________________________________________ ORDO MISSAE THE ORDINARY OF THE MASS >>>Bowing before the altar, the priest makes the sign of the cross, saying: P: In nomine Patris, (+) et P: In the name of the Father, Filii, et Spiritus Sancti. (+) and of the Son, and of Amen the Holy Ghost. Amen. P: Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar of God. R: Ad deum qui laetificat R: To God, Who giveth joy to juventutem meam. my youth. PSALM 42 >>>The priest and server say alternately: P: Judica me Deus, et P: Judge me, O God, and discerne causam meam de gente distinguish my cause from the non sancta: ab homine iniquo nation that is not holy; et doloso erue me. deliver me from the unjust and deceitful man. R: Quia tu es Deus fortitudo R: For Thou art, God, my mea: quare me repulisti, et strength; why hast Thou cast quare tristis incedo, dum me off? and why do I go affligit me inimicus? sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P: Emitte lucem tuam, et P: Send forth Thy light and veritatem tuam: ipsa me Thy truth: they have deduxerunt, et adduxerunt in conducted me and brought me montem sanctum tuum, et in unto Thy holy hill, and into tabernacula tua. Thy tabernacles. R: Et introibo ad altare Dei: R: And I will go in to the ad Deum qui laetificat altar of God: to god Who juventutem meam. giveth joy to my youth. P: Confitebor tibi in cithara P: To Thee, O God, my God, Deus, Deus meus: quare I will give praise upon the tristis es anima mea, et harp: why art thou sad, O my quare conturbas me? soul, and why dost thou disquiet me? R: Spera in Deo, quoniam R: Hope in God, for I will adhuc confitebor illi: still give praise to Him, the salutare vultus mei, et Deus salvation of my countenance meus. and my God. P: Gloria Patri, et Filio, P: Glory be to the Father, et Spiritu Sancto. and to the Son, and to the Holy Ghost. R: Sicut erat in principio et R: As it was in the beginning, nunc, et semper, et in is now, and ever shall be, saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen. P: Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar of God. R: Ad Deum qui laetificat R: To God, Who giveth joy to juventutem meam. my youth. P: Adjutorium nostrum (+) in P: Our help (+) is in the name nomine Domini. of the Lord. R: Qui fecit coelum et R: Who made heaven and earth. terram. >>>Bowing down low, the priest says: P: Confiteor Deo omnipotenti, P: I confess to almighty God, beatae Mariae semper virgini, to blessed Mary ever virgin, beato Michaeli archangelo, to blessed Michael the beato Joanni Baptistae, archangel, to blessed John sanctis Apostolis Petro et the Baptist, to the holy Paulo, omnibus Sanctis et apostles Peter and Paul, to vobis fratres, quia peccavi all the saints, and to you, nimis cogitatione, verbo, brethren, that I have sinned et opere: (The priest strikes exceedingly in thought, word, his breast three times, and deed: (The priest strikes saying:) mea culpa, mea his breast three times saying:) culpa, mea maxima culpa. through my fault, through my Ideo precor beatam Mariam fault, through my most semper virginem, beatum grievous fault. Therefore I Michaelem archangelum, beatum beseech the blessed Mary ever Joannem Baptistam, sanctos virgin, blessed Micheal the Apostolos Petrum et Paulum, archangel, blessed John the omnes Sanctos, et vos Baptist, the holy apostles fratres, orare pro me ad Peter and Paul, all the Dominum Deum nostrum. saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. R: Misereatur tui omnipotens R: May almighty God have mercy Deus, et dimissis peccatis on thee and, having forgiven tuis, perducat te ad vitam thee thy sins, bring thee to aeternam. life everlasting. P: Amen. P: Amen. >>>The server now says: R: Confiteor Deo omnipotenti, R: I confess to almighty God, beatae Mariae semper virgini, to blessed Mary ever virgin, beato Michaeli archangelo, to blessed Michael the beato Joanni Baptistae, archangel, to blessed John sanctis Apostolis Petro et the Baptist, to the holy Paulo, omnibus Sanctis, et apostles Peter and Paul, to tibi, Pater, , quia peccavi all the saints, and to thee, nimis cogitatione, verbo, et Father, that I have sinned opere: (Percutit sibi pectus exceedingly in thought, word, ter, dicens:) mea culpa, and deed: (The acolyte strikes mea culpa, mea maxima culpa. his breast three times saying:) Ideo precor beatam Mariam through my fault, through my semper virginem, beatum fault, through my most Michaelem archangelum, beatum grievous fault. Therefore I Joannem Baptistam, sanctos beseech the blessed Mary ever Apostolos Petrum et Paulum, virgin, blessed Micheal the omnes Sanctos, et te, Pater, archangel, blessed John the orare pro me ad Dominum Deum Baptist, the holy apostles nostrum. Peter and Paul, all the saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me. P: Misereatur vestri P: May almighty God have mercy omnipotens Deus, et dimissis on you and, having forgiven peccatis vestris, perducat you your sins, bring you to vos ad vitam aeternam. life everlasting. R: Amen. R: Amen. >>>The priest signs himself, saying: P: Indulgentiam, (+) P: May the almighty and absolutionem et remissionem merciful Lord grant us pardon, peccatorum nostrorum, tribuat (+) absolution, and remission nobis omnipotens et misericors of our sins. Dominus. R: Amen. R: Amen. >>>Again bowing slightly, the priest goes on: P: Deus tu conversus P: Thou wilt turn again, O vivificabis nos. God, and quicken us. R: Et plebs tua laetabitur in R: And Thy people will rejoice te. in Thee. P: Ostende nobis, Domine, P: Show us, O Lord, Thy misericordiam tuam. mercy. R: Et salutare tuum da nobis. R: And grant us Thy salvation. P: Domine exaudi orationem P: O Lord, hear my prayer. meam. R: Et clamor meus ad te R: And let my cry come unto veniat. Thee. P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. P: Oremus. P: Let us pray. >>>Going up to the altar, the priest prays silently: P: Aufer a nobis, quaesumus P: Take away from us our Domine, iniquitates nostras: iniquities, we beseech Thee, ut ad Sancta Sanctorum puris O Lord; that, being made mereamur mentibus introire. pure in heart we may be worthy Per Christum Dominum nostrum. to enter into the Holy of Amen. Holies. Through Christ our Lord. Amen. >>>He bows down over the altar, which he kisses, saying: P: Oramus te, Domine per P: We beseech Thee, O Lord, merita sanctorum tuorum, by the merits of those of Thy quorum reliquiae hic sunt et saints whose relics are here, omnium sanctorum: ut and of all the saints, that indulgere digneris omnia Thou wouldst vouchsafe to peccata mea. Amen. pardon me all my sins. Amen. THE INTROIT >>>Standing at the Epistle side of the altar, he reads the Introit of the Mass being celebrated. KYRIE ELEISON >>>The priest returns to the middle of the altar and says alternately with the server: P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us. R: Kyrie eleison. R: Lord, have mercy on us. P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us. R: Christe eleison. R: Christ, have mercy on us. P: Christe eleison. P: Christ, have mercy on us. R: Christe eleison. R: Christ, have mercy on us. P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us. R: Kyrie eleison. R: Lord, have mercy on us. P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us. GLORIA IN EXCELSIS >>>Standing at the middle of the altar, the priest extends and joins his hands, and making a slight bow says: P: Gloria in excelsis Deo, P: Glory be to God on high, et in terra pax hominibus and on earth peact to men of bonae voluntatis. Laudamus good will. We praise Thee; te, benedicimus te, adoramus we bless Thee; we adore Thee; te, glorificamus te. Gratias we glorigy Thee. We give Thee agimus tibi propter magnam thanks for Thy great glory, O gloriam tuam. Domine Deus rex Lord God, heavenly king, God coelestis, Deus Pater the Father almighty, O Lord omnipotens. Domine Fili Jesus Christ, the Unigenite, Jesu Christe. only-begotten Son. O Lord Domine Deus, Agnus Dei, God, Lamb of God, Son of the Filius Patris. Qui tollis Father, Who takest away the peccata mundi, miserere sins of the world, have mercy nobis. Qui tollis peccata on us. Who takest away the mundi, suscipe deprecationem sins of the world, receive nostram. Qui sedes ad our prayer. Who sittest at dexteram patris, miserere the right hand of the Father, nobis. Quoniam tu solus have mercy on us. For Thou sanctus, tu solus Dominus, alone art holy; Thou alone tu solus altissimus, Jesu art the Lord; Thou alone, O Christe, cum Sancto Spiritu, Jesus Christ, together with in gloria Dei Patris. Amen. the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. ……………………………. >>>Turning to the people, the…. priest says: P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. THE PRAYER >>>Here the priest says the Prayers appointed for the day. THE EPISTLE >>>At the Epistle side of the altar, the priest reads the Epistle or Lesson from the Mass he is celebrating, after which the server says: R: Deo gratias. R: Thanks be to God. THE GRADUAL, OR TRACT OR SEQUENCE >>>The priest now says the Gradual, Tract, or Sequence for the day. THE GOSPEL >>>The priest, returning to the middle of the altar, bows down, joins his hands, and says: P: Munda cor meum, ac labia P: Cleanse my heart and my mea, omnipotens Deus, qui lips, O almighty God, Who labia Isaiae prophetae calculo didst cleanse with a burning mundasti ignito: ita me tua coal the lips of the prophet grata miseratione dignare Isaias; and vouchsafe in Thy mundare, ut sanctum loving kindness so to purify Evangelium tuum digne valeam me that I may be enabled nuntiare. Per Christum worthily to announce Thy holy Dominum nostrum. Amen. Gospel. Through Christ our Jube Domine benedicere. Lord. Amen. Dominus sit in corde meo, et Vouchsafe, O Lord, to bless in labiis meis; ut digne et me. The Lord be in my heart competenter annuntiem and on my lips, that I may Evangelium suum. Amen. worthily and becomingly announce His gospel. Amen. ……………………………. >>>The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel for the Mass he is celebrating. P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. P: (+) Sequentia (vel P: (+) The following (or the Initium) Sancti Evangelii beginning) is taken from the secundum “. Holy Gospel according to St. N. R: Gloria tibi Domine. R: Glory be to Thee, O Lord. >>>At the end of the Gospel, the server says: R: Laus tibi, Christe. R: Praise be to Thee, O P: Per evangelica dicta Christ. deleantur nostra delicta. P: May our sins be blotted out by the words of the Gospel. THE NICENE CREED >>>The priest returns to the middle of the altar and recites the Creed: P: Credo in unum Deum, P: I believe in one God, the Patrem omnipotentem, factorem Father almighty, maker of coeli et terrae, visibilium heaven and earth, and of all omnium et invisibilium. Et in things visible and invisible. unum Dominum Jesum Christum, And in one Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum. Et ex the only-begotten Son of God, Patre natum ante omnia born of the Father before all saecula. Deum de Deo, lumen ages; God of God, light of de lumine, Deum verum de Deo light, true God of true God; vero. Genitum, non factum, begotten, not made; consubstantialem Patri: per consubstantial with the quem omnia facta sunt. Qui Father, by Whom all things propter nos homines, et were made. Who for us men, propter nostram salutem and for our salvation, came descendit de coelis. Et down from heaven, and was incarnatus est de Spiritu incarnate by the Holy Ghost of Sancto ex Maria Virgine: ET the Virgin Mary, AND WAS MADE HOMO FACTUS EST (Here MAN (Here genuflect). He was genuflect). Crucifixus etiam crucified also for us, pro nobis: sub Pontio Pilato suffered under Pontius Pilate, passus, et sepultus est. Et and was buried. And the third resurrexit tertia die, day He arose again, according secundum Scripturas. Et to the Scriptures, and ascendit in coelum: sedet ad ascended into heaven. He dexteram Patris. Et iterum sitteth at the right hand of venturus est cum gloria, the Father: and He shall come judicare vivos et mortuos: again with glory, to judge cujus regni non erit finis. the living and the dead: and Et in Spiritum Sanctum, His kingdom shall have no end. Dominum et vivificantem: qui And in the Holy Ghost, the ex Patre Filioque procedit. Lord and Giver of life, Who Qui cum Patre et Filio simul proceedeth from the Father and adoratur et conglorificatur: the Son, Who, together with qui locutus est per prophetas. the Father and the Son, is Et unam, sanctam, Catholicam adored and glorified: Who et Apostolicam Ecclesiam. spoke by the prophets. And Confiteor unum baptisma in one holy, catholic, and remissionem peccatorum. Et apostolic Church. I confess exspectio resurrectionem one baptism for the remission mortuorum. Et vitam venturi of sins. And I expect the saeculi. Amen. resurrection of the dead, and the life of the world to come. …………………………….Amen. ……………………………. >>>The priest kisses the altar and turning to the people, says: P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: An with thy spirit. P: Oremus. P: Let us pray. THE OFFERTORY >>>The priest now says the Offertory for the Mass being offered. He then uncovers the Chalice and in a lower voice says: THE OFFERING OF THE HOST P: Suscipe sancte Pater P: Receive, O Holy Father, omnipotens aeterne Deus, hanc almighty and eternal God, immaculatam hostiam, quam ego this spotless host, which I, indignus famulus tuus offero Thine unworthy servant, offer tibi Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true pro innumerabilibus peccatis God, for my countless sins, et offensionibus et trespasses, and omissions; negligentiis meis, et pro likewise for all here present, omnibus circumstantibus, sed and for all faithful et pro omnibus fidelibus Christians, whether living or Christianis vivis atque dead, that it may avail both defunctis: ut mihi et illis me and them to salvation, proficiat ad salutem in vitam unto life everlasting. Amen. aeternam. Amen. >>>The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the Chalice. P: Deus, qui humanae P: O God, Who in creating substantiae dignitatem man didst exalt his nature mirabiliter condidisti, et very wonderfully and yet more mirabilius reformasti: da wonderfully didst establish it nobis per hujus aquae et vini anew: by the mystery mysterium, ejus divinitatis signified in the mingling of esse consortes, qui this water and wine, grant us humanitatis nostrae fieri to have part in the Godhead of dignatus est particeps, Jesus Him Who hath vouchsafed to Christus, Filius tuus, share our manhood, Jesus Dominus noster: Qui tecum Christ, Thy Son, Our Lord, vivit et regnat in unitate Who liveth and reigneth with Spiritus Sancti, Deus; per Thee in the unity of the Holy omnia saecula saeculorum. Ghost, God; world without Amen. end. Amen. OFFERING OF THE CHALICE >>>At the middle of the altar, the priest says: P: Offerimus tibi Domine, P: We offer unto Thee, O calicem salutaris, tuam Lord, the chalice of deprecantes clementiam: ut in salvation, beseeching Thy conspectu divinae majestatis clemency that it may ascend as tuae, pro nostra et totius a sweet odor before Thy divine mundi salute cum odore majesty, for our own suavitatis ascendat. Amen. salvation, and for that of the whole world. Amen. P: In spiritu humilitatis, P: Humbled in mind, and et in animo contrito contrite of heart, may we suscipiamur a te Domine: et find favor with Thee, O Lord; sic fiat sacrificium nostrum and may the sacrifice we this in conspectu tuo hodie, ut day offer up be well pleasing placeat tibi Domine Deus. to Thee, Who art our Lord and our God. P: Veni sanctificator P: Come, Thou, the omnipotens aeterne Deus, et Sanctifier, God, almighty and (+) benedic hoc sacrificium everlasting: bless (+) this tuo sancto nomini praeparatum. sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy name. THE LAVABO >>>Going to the Epistle side, the priest washes his fingers and says: P: Lavabo inter innocentes P: I will wash my hands among manus meas: et circumdabo the innocent, and will altare tuum Domine. Ut audiam compass Thine altar, O Lord. vocem laudis: et enarrem That I may hear the voice of universa mirabilia tua. praise, and tell of all Thy Domine dilexi decorem domus wondrous works. I have loved, tuae, et locum habitationis O Lord, the beauty of Thy gloriae tuae. Ne perdas cum house, and the place where impiis Deus animam meam: et Thy glory dwelleth. Take not cum viris sanguinum vitam away my soul, O God, with meam. In quorum manibus the wicked; nor my life with iniquitates sunt: dextera men of blood. In whose hands eorum repleta est muneribus. are iniquities: their right Ego autem in innocentia mea hand is filled with gifts. ingressus sum: redime me, et But as for me, I have walked miserere mei. Pes meus stetit in my innocence; redeem me, in directo: in ecclesiis and have mercy on me. My foot benedicam te Domine. Gloria, hath stood in the right way; etc. in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be; world without end. Amen. >>>The priest returns to the middle of the altar and bowing slightly, says: P: Suscipe sancta Trinitas P: Recieve, O holy Trinity, hanc oblationem, quam tibi this oblation offered up by us offerimus ob memoriam to Thee in memory of the passionis resurrectionis et passion, resurrection, and ascensionis Jesu Christi ascension of Our Lord Jesus Domini nostri: et in honorem Christ, and in honor of beatae Mariae semper virginis, blessed Mary, ever a virgin, et beati Joannis Baptistae, of blessed John the Baptist, et sanctorum Apostolorum Petri of the holy apostles Peter and et Pauli, et istorum, et Paul, of these, and of all omnium Sanctorum: ut illis the saints, that it may be proficiat ad honorem, nobis available to their honor and autem ad salutem: et illi pro to our salvation; and may nobis intercedere dignentur in they whose memory we celebrate coelis, quorum memoriam on earth vouchsafe to agimus in terris. Per eumdem intercede for us in heaven. Christum Dominum nostrum. Through the same Christ our Amen. Lord. Amen. THE ORATE FRATRES >>>The priest kisses the altar and turning to the people, says: P: Orate, fratres, ut meum P: Brethren, pray that my ac vestrum sacrificium sacrifice and yours may be acceptabile fiat apud Deum well pleasing to God the Patrem omnipotentem. Father almighty. R: Suscipiat Dominus R: May the Lord receive this sacrificium de manibus tuis ad sacrifice at thy hands, to laudem et gloriam nominis sui, the praise and glory of His ad utilitatem quoque nostram, name, to our own benefit, and totiusque Ecclesiae suae to that of all His Holy sanctae. Church. THE SECRET PRAYER >>>Then with hands extended, the priest says the Secret prayers. THE PREFACE (OF THE MOST HOLY TRINITY) >>>The priest now says in a louder voice: P: Per omnia saecula P: World without end. saeculorum. R: Amen. R: Amen. P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. P: Sursum corda. P: Lift up your hearts. R: Habemus ad Dominum. R: We have them lifted up unto P: Gratias agamus Domino Deo the Lord. nostro. P: Let us give thanks to the R: Dignum et justum est. Lord our God. R: It is meet and just. P: Vere dignum et justum est, P: It is truly meet and just, aequum et salutare, nos tibi right and profitable, for us, semper, et ubique gratias at all times, and in all agere: Domine sancte, Pater places, to give thanks to omnipotens, aeterne Deus. Thee, O Lord, the holy One, Qui cum unigenito Filio tuo, the Father almighty, the et Spiritu Sancto, unus es everlasting God: Who, Deus, unus es Dominus: non together with Thine in unius singularitate only-begotten Son and the Holy personae, sed in unius Ghost, art one God, one Trinitate substantiae. Quod Lord, not in the singleness of enim de tua gloria, revelante one Person, but in the te, credimus, hoc de Filio Trinity of one substance. For tuo, hoc de Spritu sancto, that which, according to Thy sine differentia discretionis revelation, we believe of Thy sentimus. Ut in confessione glory, the same we believe of verae, sempiternaeque Thy Son, the same of the Holy Deitatis, et in personis Ghost, wihtout difference or proprietas, et in essentia distinction; so that in the unitas, et in majestate confession of one true and adoretur aequalitas. Quam eternal Godhead we adore laudant Angeli, atque distinctness in persons, Archangeli, Cherubim quoque oneness in essence, and ac Seraphim: qui non cessant equality in majesty: Which clamare quotidie, una voce the angels praise, and the dicentes: archangels, the cherubim also and the seraphim, who cease not, day by day crying out with one voice to repeat: >>>The bell is now rung three times. THE SANCTUS THE SANCTUS P: Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord Sanctus, Dominus Deus God of hosts. The heavens and Sabaoth. Pleni sunt coeli et the earth are full of Thy terra gloria tua. Hosanna in glory. Hosanna in the highest. excelsis. Benedictus qui Blessed is He Who cometh in venit in nomine Domini. the name of the Lord. Hosanna Hosanna in excelsis. in the highest. THE CANON OF THE MASS >>>The priest now prays silently. P: Te igitur clementissime P: Therefore, we humbly pray Pater, per Jesum Christum and beseech Thee, most Filium tuum Dominum nostrum, merciful Father, through supplices rogamus ac petimus, Jesus Christ Thy Son, Our uti accepta habeas, et Lord, to receive and to bless benedicas haec (+) dona, haec these (+) gifts, these (+) (+) munera, haec (+) sancta presents, these (+) holy sacrificia illibata, in unspotted sacrifices, which primis quae tibi offerimus pro we offer up to Thee, in the Ecclesia tua sancta Catholica; first place, for Thy holy quam pacificare, custodire, Catholic Church, that it may adunare, et regere digneris please Thee to grant her toto orbe terrarum: una cum peace, to guard, unite, and famulo tuo Papa nostro “N.” et guide her, throughout the Antistite nostro “N.” et world: as also for Thy omnibus orthodoxis, atque servant N., our Pope, and N., Catholicae et Apostolicae our Bishop, and for all who fidei cultoribus. are orthodox in belief and who profess the Catholic and apostolic faith. COMMEMORATION OF THE LIVING P: Memento Domine famulorum, P: Be mindful, O Lord, of famularumque tuarum “N.” et “N.” Thy servants, N. and N., and et omnium circumstantium, of all here present, whose quorum tibi fides cognita est, faith and devotion are known et nota devotio, pro quibus to Thee, for whom we offer, tibi offerimus: vel qui tibi or who offer up to Thee, this offerunt hoc sacrificium sacrifice of praise, for laudis pro se, suisque themselves, their families, omnibus: pro redemptione and their friends, for the animarum suarum, pro spe salvation of their souls and salutis et incolumitatis suae: the health and welfare they tibique reddunt vota sua hope for, and who now pay aeterno Deo vivo et vero. their vows to Thee, God eternal, living, and true. THE COMMUNICANTES THE COMMUNICANTES P: Communicantes, et P: Having communion with and memoriam venerantes, in venerating the memory, first, primis gloriosae semper of the glorious Mary, ever a virginis Mariae genitricis Dei virgin, mother of Jesus et Domini nostri Jesu Christi: Christ, our God and our Lord: sed {et beati Joseph, ejusdem…..likewise {of blessed Joseph, virginis sponsi} spouse of the same virgin} et beatorum Apostolorum ac of Thy blessed apostles martyrum tuorum, Petri et and martyrs, Peter Pauli, Andreae, Jacobi, and Paul, Andrew, James, Joannis, Thomae, Jacobi, John, Thomas, James, Philippi, Bartholomaei, Phillip, Bartholomew, Matthaei, Simonis et Matthew, Simon and Thaddeus; Thaddaei: Lini, Cleti, of Linus, Cletus, Clement, Clementis, Xysti, Cornelii, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Cypriani, Laurentii, Lawrence, Chrysogonus, John Chrysogoni, Joannis et Pauli, and Paul, Cosmas and Damian, Cosmae et Damiani, et omnium and of all Thy saints: for sanctorum tuorum: quorum the sake of whose merits and meritis precibusque concedas, prayers do Thou grant that in ut in omnibus protectionis all things we may be defended tuae muniamur auxilio. Per by the help of Thy protection. eumdem Christum Dominum Through the same Christ, our nostrum. Amen. Lord. Amen. THE “HANC IGITUR” >>>The priest extends his P: Wherefore, we beseech hands over the oblation. Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we P: Hanc igitur oblationem Thy servants, and with us Thy servitutis nostrae, sed et whole family, offer up to cunctae familiae tuae, Thee: dispose our days in Thy quaesumus, Domine, ut peace; command that we be placatus accipias: diesque saved from eternal damnation nostros in tua pace disponas, and numbered among the flock atque ab aeterna damnatione of Thine elect. Through nos eripi, et in electorum Christ our Lord. Amen. tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. >>>Here the bell is rung once. QUAM OBLATIONEM P: Quam oblationem tu, Deus, P: And do Thou, O God, in omnibus, quaesumus vouchsafe in all respects to benedictam (+), adscriptam bless (+), consecrate (+), (+), ratam (+), and approve (+) this our rationabilem, acceptabilemque oblation, to perfect it and facere digneris: ut nobis render it well-pleasing to Corpus (+), et Sanguis (+) Thyself, so that it may fiat dilectissimi Filii tui become for us the body (+) and Domini nostri Jesu Christi. blood (+) of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. THE CONSECRATION OF THE HOST P: Qui pridie quam pateretur, P: Who, the day before He accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into His venerabiles manus suas: et holy and venerable hands, and elevatis oculis in coelum ad having lifted up His eyes to te Deum Patrem suum heaven, to Thee, God, His omnipotentem, tibi gratias almighty Father, giving thanks agens, benedixit (+), to Thee, blessed it (+), fregit, deditque discipulis broke it, and gave it to His suis, dicens: Accipite et disciples, saying: Take ye manducate ex hoc omnes: and eat ye all of this: >>>The priest bends over the Host and says: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY. >>>Then the priest adores and elevates the Sacred Host. The bell is rung. THE CONSECRATION OF THE WINE >>>The priest uncovers the Chalice and says: P: Simili modo postquam P: In like manner, after He coenatum est, accipiens et had supped, taking also into hunc praeclarum Calicem in His holy and venerable hands sanctas ac venerabiles manus this goodly chalice again suas: item tibi gratias giving thanks to Thee, He agens, benedixit (+), blessed it (+), and gave it to deditque discipulis suis, His disciples, saying: Take dicens: Accipite et bibite ye, and drink ye all of this: ex eo omnes: >>>The priest bends over the Chalice and says: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET AETERNI BLOOD, OF THE NEW AND TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, EVERLASTING TESTAMENT, THE QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR EFFENDETUR IN REMISSIONEM YOU AND FOR MANY SHALL BE SHED PECCATORUM. UNTO THE REMISSION OF SINS. P: Haec quotiescumque P: As often as ye shall do feceritis in mei memoriam these things, ye shall do facietis. them in memory of Me. >>>The priest adores and elevates the Chalice. The bell is rung. He then continues: P: Unde et memores Domine, P: Wherefore, O Lord, we, nos servi tui, sed et plebs Thy servants, as also Thy tua sancta, ejusdem Christi holy people, calling to mind Filii tui Domini nostri tam the blessed passion of the beatae passionis, nec non et same Christ, Thy Son, our ab inferis resurrectionis, Lord, His resurrection from sed et in coelos gloriosae the grave, and His glorious ascensionis: offerimus ascension into heaven, offer praeclarae majestati tuae de up to Thy most excellent tuis donis ac datis, hostiam majesty of Thine own gifts (+) puram, hostiam (+) bestowed upon us, a victim sanctam, hostiam (+) (+) which is pure, a victim immaculatam, Panem (+) (+) which is stainless, the sanctum vitae aeternae, et holy bread (+) of life Calicem (+) salutis perpetuae. everlasting, and the chalice (+) of eternal salvation. P: Supra quae propitio ac P: Vouchsafe to look upon sereno vultu respicere them with a gracious and digneris: et accepta habere, tranquil contenance, and to sicuti accepta habere dignatus accept them, even as Thou es munera pueri tui justi wast pleased to accept the Abel, et sacrificium offerings of Thy just servant patriarchae nostri Abrahae: Abel, and the sacrifice of et quod tibi obtulit summus Abraham, our patriarch, and sacerdos tuus Melchisedech, that which Melchisedech, Thy sanctum sacrificium, high priest, offered up to immaculatam hostiam. Thee, a holy sacrifice, a victim without blemish. P: Supplices te rogamus, P: We humbly beseech Thee, omnipotens Deus; jube haec almighty God, to command that perferri per manus sancti these our offerings be borne Angeli tui in sublime altare by the hands of Thy holy angel tuum, in conspectu divinae to Thine altar on high in the majestatis tuae: ut quotquot presence of Thy divine ex hac altaris participatione, Majesty; that as many of us as sacrosanctum Filii tui Corpus shall receive the most sacred (+) et Sanquinem (+) (+) Body and (+) Blood of Thy sumpserimus omni benedictione Son by partaking thereof from coelesti et gratia repleamur. this altar may be filled with Per eumdem Christum Dominum every heavenly blessing and nostrum. Amen. grace: Through the same Christ our Lord. Amen. COMMEMORATION OF THE DEAD P: Memento etiam, Domine, P: Be mindful, also, O famulorum famularumque tuarum Lord, of Thy servants N. and “N.” et “N.” qui nos N., who have gone before us praecesserunt cum signo fidei, with the sign of faith and who et dormiunt in somno pacis. sleep the sleep of peace. P: Ipsis Domine, et omnibus P: To these, O Lord, and to in Christo quiescentibus, all who rest in Christ, locum refrigerii, lucis et grant, we beseech Thee, a pacis, ut indulgeas, place of refreshment, light, deprecamur, per eumdem and peace. Through the same Christum Dominum nostrum. Christ our Lord. Amen. Amen. >>>Striking his breast, the priest says: P: Nobis quoque peccatoribus P: To us sinners, also, Thy famulis tuis, de multitudine servants, who put our trust miserationum tuarum in the multitude of Thy sperantibus, partem aliquam mercies, vouchsafe to grant et societatem donare digneris, some part and fellowship with cum tuis sanctis Apostolis et Thy holy apostles and martyrs; Martyribus: cum Joanne, with John, Stephen, Stephano, Matthia, Barnaba, Matthias, Barnabas, Ignatius, Ignatio, Alexandro, Alexander, Marcellinus, Marcellino, Petro, Peter, Felicitas, Perpetua, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Agatha, Lucia, Agnete, Cecilia, Anastasia, and with Caecilia, Anastasia, et all Thy saints. Into their omnibus sanctis tuis: intra company do Thou, we beseech quorum nos consortium, non Thee, admit us, not weighing aestimator meriti, sed our merits, but freely veniae, quaesumus, largitor pardoning our offenses: admitte. Per Christum Dominum through Christ our Lord. nostrum. P: Per quem haec omnia, P: By Whom, O Lord, Thou Domine, semper bona creas, dost always create, sanctify sanctificas (+), vivificas (+), quicken (+), bless (+), (+), benedicis (+) et and bestow upon us all these praestas nobis. good things. P: Per ipsum (+), et cum P: Through Him (+), and with ipso (+), et in ipso (+), Him (+), and in Him (+), is est tibi Deo Patri (+) to Thee, god the Father (+) omnipotenti, in unitate almighty, in the unity of the Spritus (+) Sancti, omnis Holy (+) Ghost, all honor and honor et gloria. glory. >>>Raising his voice, the priest says: P: Per omnia saecula P: World without end. saeculorum. R: Amen. R: Amen. THE PATER NOSTER P: Oremus. Praeceptis P: Let us pray. Admonished salutaribus moniti, et divina by salutary precepts, and institutione formati, audemus following divine directions, dicere: we presume to say: P: Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy name; tuum: adveniat regnum tuum: Thy kingdom come; Thy will be fiat voluntas tua sicut in done on earth as it is in coelo et in terra. Panem heaven; give us this day our nostrum quotidianum da nobis daily bread; and forgive us hodie: et dimitte nobis our trespasses, as we forgive debita nostra, sicut et nos those who trespass against us, dimittimus debitoribus and lead us not into nostris. Et ne nos inducas in temptation. tentationem. R: Sed libera nos a malo. R: But deliver us from evil. P: Amen. P: Amen. P: Libera nos, quaesumus P: Deliver us, we beseech Domine, ab omnibus malis Thee, O Lord, from all evils, praeteritis, praesentibus, past, present, and to come: et futuris: et intercedente and by the intercession of the beata et gloriosa semper blessed and glorious Mary, Virgine Dei Genitrice Maria, ever a virgin, Mother of God, cum beatis Apostolis tuis and of Thy holy apostles Peter Petro at Paulo, atque Andrea, and Paul, of Andrew, and of et omnibus sanctis, da all the saints, graciously propitius pacem in diebus grant peace in our days, that nostris: ut ope misericordiae through the help of Thy tuae adjuti, et a peccato bountiful mercy we may always simus semper liberi, et ab be free from sin and secure omni perturbatione securi. from all disturbance. >>>The priest breaks the Sacred Host, saying: P: Per eumdem Dominum nostrum P: Through the same Jesus Jesum Christum Filium tuum. Christ, Thy Son, our Lord, Qui tecum vivit et regnat in Who liveth and reigneth with unitate Spiritus Sancti Deus. Thee in the unity of the Holy Per omnia saecula saeculorum. Ghost, God, World without end. R: Amen. R: Amen. P: Pax (+) Domini sit (+) P: May the peace (+) of the semper vobiscum (+). Lord (+) be always with (+) you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. >>>The priest drops a particle of the Sacred Host into the Chalice. P: Haec commixtio et P: May this commingling and consecratio Corporis at consecrating of the Body and Sanguinis Domini nostri Jesu Blood of Our Lord Jesus Christ Christi fiat accipientibus avail us who receive it unto nobis in vitam aeternam. Amen. life everlastin. Amen. THE AGNUS DEI >>>Bowing down, the priest says: P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who takest peccata mundi, miserere away the sins of the world: nobis. Agnus Dei, qui tollis have mercy on us. Lamb of peccata mundi, miserere God, Who takest away the sins nobis. Agnus Dei, qui tollis of the world: have mercy on peccata mundi, dona nobis us. Lamb of God, Who takest pacem. away the sins of the world: grant us peace. P: Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ Who dixisti Apostolis tuis: pacem didst say to Thine apostles: relinquo vobis, pacem meam do Peace I leave you, My peace I vobis: ne respicias peccata give you: look not uon my mea, sed fidem Ecclesiae sins, but upon the faith of tuae; eamque secundum Thy Church, and vouchsafe to voluntatem tuam pacificare et grant her peace and unity coadunare digneris. Qui vivis according to Thy will: Who et regnas Deus, per omnia livest and reignest God, saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen. P: Domine Jesu Christe, Fili P: O Lord Jesus Christ, Son Dei vivi, qui ex voluntate of the living God, Who, Patris cooperante Spritu according to the will of the Sancto, per mortem tuam Father, through the mundum vivificasti: libera me co-operation of the Holy per hoc sacrosanctum Corpus et Ghost, hast by Thy death given Sanguinem tuum ab omnibus life to the world: deliver iniquitatibus meis et me by this Thy most Sacred universis malis: et fac me Body and Blood from all my tuis semper inhaerere iniquities, and from every mandatis: et a te nunquam evil; make me always cleave separari permittas: qui cum to Thy commandments, and eodem Deo Patre et Spiritu never suffer me to be Sancto vivis et regnas Deus in separated from Thee, Who with saecula saeculorum. Amen. the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of Domine Jesu Christe, quod ego Thy Body, O Lord Jesus indignus sumere praesumo, non Christ, which I, all mihi proveniat in judicium et unworthy, presume to receive, condemnationem: sed pro tua turn to my judgement and pietate prosit mihi ad condemnation; but through Thy tutamentum mentis et corporis, loving kindness may it be to et ad medelam percipiendam. me a safeguard and remedy for Qui vivis et regnas cum Deo soul and body; Who, with God Patre in unitate Spiritus the Father, in the unity of Sancti Deus, per omnia the Holy Ghost, livest and saecula saeculorum. Amen. reignest, God, world without end. Amen. AT THE COMMUNION >>>The priest genuflects, rises and says: P: Panem coelestem accipiam P: I will take the bread of et nomen Domini invocabo. heaven, and will call upon the name of the Lord. >>>Taking the Sacred Host with his left hand, the priest strikes his breast three times, saying (here the bell is rung each of the three times with the priest): P: Domine, non sum dignus ut P: Lord, I am not worthy intres sub tectum meum: sed that Thou shouldst enter under tantum dic verbo, et my roof; but only say the sanabitur anima mea (three word, and my soul shall be times). healed. (threed times) >>>Holding the Sacred Host in his right hand, the priest makes the sign of the cross with it and says: P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of Our Lord Christi custodiat animam meam Jesus Christ keep my soul unto in vitam aeternam. Amen. life everlasting. Amen. >>>The priest receives Holy Communion and after a brief meditation continues: P: Quid retribuam Domino pro P: What shall I render unto omnibus quae retribuit mihi? the Lord for all the things Calicem salutaris accipiam, that He hath rendered unto me? et nomen Domini invocabo I will take the chalice of Dominum, et ab inimicis meis salvation and will call upon salvus ero. the name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies. >>>The priest takes the Chalice in his right hand and makes the sign of the cross, saying: P: Sanguis Domini nostri Jesu P: May the Blood of Our Lord Christi custodiat animam meam Jesus Christ keep my soul unto in vitam aeternam. Amen. life everlasting. Amen. >>>Here the faithful come forward to receive Holy Communion at the Communion rail. [The server recites the Confiteor in the name of the communicants. The priest responds with the Misereatur and the Indulgentiam.] Then, the priest faces the people with the Ciborium and, holding up one of the Sacred Particles before the communicants, he says: P: Ecce Agnus Dei, ecce Qui P: Behold the Lamb of God, tollit peccata mundi. behold Him who taketh away the sins of the world. P: Domine, non sum dignus, P: Lord, I am not worthy ut intres sub tectum meum: that Thou shouldst enter under sed tantum dic verbo, et my roof; but only say the sanabitur anima mea. (Three word, and my soul shall be times) healed. (three times) COMMUNION OF THE FAITHFUL THE COMMUNION OF THE FAITHFUL >>>The priest gives Holy Communion to each communicant saying: P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of Our Lord Christi custodiat animam tuam Jesus Christ keep your soul in vitam aeternam. Amen. unto life everlasting. Amen. >>>When all have received Communion, he returns to the altar and replaces the Ciborium in the tabernacle. He then receives wine in the Chalice and says: P: Quod ore sumpsimus Domine, P: Into a pure heart, O pura mente capiamus: et de Lord, may we receive the munere temporali fiat nobis heavenly food which has passed remedium sempiternum. our lips; bestowed upon us in time, may it be the healing of our souls for eternity. >>>The priest goes to the Epistle side and, while the server pours wine and water over his fingers, he says: P: Corpus tuum, Domine, P: May Thy Body, O Lord, quod sumpsi, et Sanguis, which I have received, and quem potavi, adhaereat Thy Blood which I have drunk visceribus meis: et praesta, cleave to mine inmost parts: ut in me non remaneat scelerum and do Thou grant that no macula, quem pura et sancta stain of sin remain in me, refecerunt sacramenta. Qui whom pure and holy mysteries vivis et regnas in saecula have refreshed: Who livest and saeculorum. Amen. reignest world without end. Amen. THE COMMUNION P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. P: Oremus. P: Let us pray. >>>The priest at the Epistle side recites the Communion for the Mass being celebrated. THE POSTCOMMUNION THE POSTCOMMUNION >>>The priest at the Epistle side recites the Postcommunion for the Mass being celebrated. Then he returns to the middle, kisses the altar, and turning toward the people says: P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit. P: Ite, missa est. P: Go, the mass is ended. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. >>>Bowing down over the altar, the priest says: P: Placeat tibi sancta P: May the lowly homage of my Trinitas, obsequium service be pleasing to Thee, servitutis meae; et praesta, O most holy Trinity: and do ut sacrificium, quod oculis Thou grant that the sacrifice tuae majestatis indignus which I, all unworhy, have obtuli, tibi sit acceptabile, offered up in the sight of Thy mihique et omnibus, pro majesty, may be acceptable to quibus illud obtuli, sit, te Thee, and, because of Thy miserante, propitiabile. Per loving kindness, may avail to Christum Dominum nostrum. atone to Thee for myself and Amen. for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen. THE BLESSING >>>The priest kisses the altar, and at the word “Pater”, turns toward the people, blesses them, saying: P: Benedicat vos omnipotens P: May almighty God, the Deus, Pater, et Filius (+), Father, and the Son (+), and et Spiritus Sanctus. the Holy Ghost, bless you. R: Amen. R: Amen. THE LAST GOSPEL >>>The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and reads the Last Gospel: P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. R: Et cum spiritu tue. R: And with thy spirit. P: Initium sancti Evangelii P: The beginning of the holy secundum Joannem. Gospel, according to St. John. R: Gloria tibi Domine. R: Glory be to Thee, O Lord. P: In prinicipio erat Verbum, P: In the beginning was the et Verbum erat apud Deum, et Word, and the Word was with Deus erat Verbum. Hoc erat in God, and the Word was God. principio apud Deum. Omnia The same was in the beginning per ipsum facta sunt, et sine with God. All things were ipso factum est nihil quod made by Him, and without Him factum est. In ipso vita was made nothing that was erat, et vita erat lux made. In Him was life, and hominum: et lux in tenebris the life was the light of men: lucet, et tenebrae eam non and the light shineth in comprehenderunt. Fuit homo darkness, and the darkness missus a Deo, cui nomen erat did not comprehend it. There Joannes. Hic venit in was a man sent from God, whose testimonium, ut testimonium name was John. This man came perhiberet de lumine, ut for a witness to give omnes crederent per illum. testimony of the light, that Non erat ille lux, sed ut all men might believe through testimonium perhiberet de him. He was not the light, lumine. Erat lux vera quae but was to give testimony of illuminat omnem hominem the light. That was the true venientem in hunc mundum. In light which enlighteneth every mundo erat, et mundus per man that cometh into this ipsum factus est, et mundus world. He was in the world, eum non cognovit. In propria and the world was made by Him, venit, et sui eum non and the world knew Him not. receperunt. Quotquot autem He came unto His own, and His receperunt eum, dedit eis own received Him not. But as potestatem filios Dei fieri, many as received Him, to them his qui credunt in nomine He gave great power to become ejus. Qui non ex sanguinibus, the sons of God: to them that neque ex voluntate carnis, believe in His name: who are neque ex voluntate viri, sed born, not of blood, nor of ex Deo nati sunt. (Here all the will of the flesh, nor of genuflect) ET VERBUM CARO the will of man, but of God. FACTUM EST, et habitavit in And the Word was made flesh, nobis et vidimus gloriam ejus, and dwelt among us, and we gloriam quasi unigeniti a saw His glory, the glory as Patre, plenum gratiae et of the only begotten of the veritatis. Father, full of grace and truth. R: Deo gratias. R: Thanks be to God. PRAYERS AFTER LOW MASS >>>After Low Mass, the priest kneeling at the altar steps, says with the people the prayers which follow: Ave Maria, gratia plena, Dominus Hail Mary, full of grace, the Lord tecum. Benedicta tu in is with thee. Blessed art thou mulieribus, et benedictus fructus amongst women, and blessed is the ventris tui, Jesus. Sancta fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Maria, Mater Dei, ora pro nobis Mother of God, pray for us sinners, peccatoribus, nunc, et in hora now, and at the hour mortis nostrae. Amen. of our death. Amen. (three times) (three times) SALVE REGINA Salve Regina, Mater Hail, holy Queen, Mother of mercy, misericordiae. Vita, dulcedo, our life, our sweetness, and our et spes nostra, salve. Ad te hope! To thee do we cry, poor clamamus exsules filii Hevae. Ad banished children of Eve, to thee te Suspiramus, gementes et do we send up our sighs, mourning flentes in hac lacrimarum valle. and weeping in this valley of tears. Eja ergo, Advocata nostra, illos Turn then, most gracious Advocate, tuos misericordes oculos ad nos thine eyes of mercy towards us, and converte. Et Jesum, benedictum after this our exile show unto us fructum ventris tui, nobis post the blessed fruit of thy womb, Jesus. hoc exsilium ostende. O clemens, O clement, O loving, O sweet virgin o pia, o dulcis Virgo Maria. Mary. P: Ora pro nobis, sancta Dei Pray for us, O holy Mother of Genitrix. God. R: Ut digni efficiamur That we be made worthy promissionibus Christi. of the promises of Christ. P: Oremus. Deus refugium P: Let us pray. O God, our nostrum et virtus, populum ad refuge and our strength, look te clamantem propitius down with favor upon Thy respice; et intercedente people who cry to Thee; and gloriosa et immaculata Virgine through the intercession of Dei Genitrice Maria, cum the glorious and immaculate beato Josepho ejus Sponso, ac Virgin Mary, Mother of God, beatis Apostolis tuis Petro et of her spouse, blessed Paulo, et omnibus Sanctis, Joseph, of Thy holy apostles, quas pro conversione Peter and Paul, and all the peccatorum, pro libertate et saints, mercifully and exaltatione sanctae Matris graciously hear the prayers Ecclesiae, preces effundimus, which we pour forth to Thee misericors et benignus exaudi. for the conversion of sinners Per eumdem Christum Dominum and for the liberty and nostrum. Amen. exaltation of holy mother Church. Through the same Christ our Lord. Amen. Sancte Michael Archangele, St. Michael, the archangel, defende nos in praelio. Contra defend us in battle. Be our nequitiam et insidias diaboli protection against the malice and esto praesidium. Imperet illi snares of the devil. We humbly Deus, supplices deprecamur. beseech God to command him. Tuque princeps militiae And do thou, O prince of the caelestis, Satanam aliosque heavenly host, by the divine spiritus malignos, qui ad power thrust into hell Satan and perditionem animarum pervagantur the other evil spirits who roam in mundo divina virtute in through the world seeking the ruin infernum detrude. Amen. of souls. Amen. INVOCATION AFTER MASS P: Cor Jesu sacratissimum, P: Most Sacred Heart of Jesus. R: Miserere nobis. R: Have mercy on us! (three times) (three times)